PDA

Tam Sürümünü Görmek İçin : interneti türkçeleştirelim;


stratejist
27/04/2007, 12:34
İnternette kullandığımız bir çok yabancı kelimeler var bazılarının türkçesi olduğu halde kullanılmıyor. Bazılarının türkçeleri olmadığı için farklı dillerdeki kelimeleri kullanıyoruz. Türkçesi olan kelimeleri türkçe kullanmaya ve en önemlisi türkçe anlamı olmayan kelimelere türkçeleştirme için internet ve bilişimle alakalı kişilerle ortak bir çalışmaya girmek isterim. Bu konuda forumda ve sitemizde özel bir bölüm açılmasını rica ediyorum. bu konuda benimle çalışmalar girmek isteyen bana özel iletiden ulaşabilir.


turker
27/04/2007, 12:55
foruma özel bir bölüm açamayız sanırım ancak bu konudan devam edebilirsiniz. bir veri tabanı oluşturabilirseniz ana sayfanın uygun bir yerinde "düzgün türkçe" başlığı altında "mouse değil fare", "hardware değil donanım" gibi uyarılar gösterebiliriz. hatta tablo yapısıda id|eng|tr şeklinde olabilir.

stratejist
28/04/2007, 09:38
Daha bir kişiden mesaj yok bekliyorum

DOĞUHAN
28/04/2007, 10:39
beraber çalışmak istediğiniz arkadaşlarla ne gibi bir iş bölümü olacak?
ayrıca süreç nedir? bu konuda detaylı bilgi vermeniz gerekiyor.

dkoksal
28/04/2007, 12:37
Fikir oldukça güzel fakat ne şekilde yapılacağı muallak, sorun tespitiniz için sizi kutluyorum, yardımcı olmakta isterim. Fakat ne şekilde bir yol izleneceğini netleştirmeniz gerekir diye düşünüyorum.

IcenGuard
28/04/2007, 14:44
turkerinde dediği gibi bu işi yapan bir php scripti hazırlarsan cevizde kullanıla bilinir. Scripti hazırlayamıyorsan nasıl birşey istediğini buraya yazarsın baska bir üye belki scripti yazar.

not: Karşı taraf anlıyorsa türkçe yada ingilizce demişim benim için önemli değil.

Revlis
28/04/2007, 14:53
vbulletin, phpbb, joomla, phpnuke vs. gibi popüler portal ve/veya forum scriptleri için ortak bir mod yazılabilir. Örneğin forumda birisi hardware yazdığında bu metin otomatik olarak hardware gibi özel bir şekle bürünür, imleç bu yazının üzerine geldiğine kelime donanım a dönüşür. Ortak bir çalışma ile bu modu bir çok türk sitelerine yüklenmesini sağlayabiliriz.

DOĞUHAN
28/04/2007, 15:47
vbulletin, phpbb, joomla, phpnuke vs. gibi popüler portal ve/veya forum scriptleri için ortak bir mod yazılabilir. Örneğin forumda birisi hardware yazdığında bu metin otomatik olarak hardware gibi özel bir şekle bürünür, imleç bu yazının üzerine geldiğine kelime donanım a dönüşür. Ortak bir çalışma ile bu modu bir çok türk sitelerine yüklenmesini sağlayabiliriz.
Güzel bir fikir

hakanergul
28/04/2007, 15:51
Bence de Revlis in fikri çok iyi. En azından imza ya da avatarlarda doğru Türkçe kullanımını destekleyen resimler, yazılar bulundurabiliriz.

Poseidon
28/04/2007, 15:57
Revlis, çok güzel bir fikir.İnşallah gerçekleşir, bu proje..

karavanabatu
28/04/2007, 17:05
Ayrıca Firefox için İngilizce-Türkçe sözlük yazılabilir. Bir toolbar gibi olur ve kelimeyi seçince toolbardaki 'çevir' düğmesine basınca anlamını gösterir. Aslında çok klasik bir fikir ama internet üzerinde bu işi doğru düzgün yapan bir eklentiye rastlayamadım.

https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/3302

Mesela bunda kelimeyi seçiyorsunuz sağ tıklayıp hangi dilden hangi dile çevirmek istediğinizi belirliyorsunuz ve sizi bir siteye yönlendiriyor. Bu haliyle çok zahmetli.

sinoo
28/04/2007, 17:57
fikir güzel.bu konu daha önce de açılmıştı yanılmıyorsam.bir proje düzeyine çıkarsa bildiğim kadarı ile yardımcı olmak isterim.

stratejist
29/04/2007, 00:12
Birinci aşama; bunun yapacak gönüllüler tespit etmek. Başarılı olmak üzereyiz duyuldukça daha çok gönüllüler katılacaktır. Her gönüllü başlıca görevi çalışmalara devam ederken yeni gönüllülerde bulmaya çalışmak.
İkinci aşama; gönüllülerin bir birleri ile hızlı iletişim için bir platform tespit etmek.
Üçüncü aşama; sık kullandığımız türkçe olmayan kelimelerin tespiti aşaması olacak.
Döldüncü aşama;tespit edilen kelimelerin hangilerinin türkçe karşılıkları var veya yeterlimi. Bir anlamı olmayan veya yetersiz kalanları ayrıştırma.
En zor olanı bir okadarda kolay olanı
Beşinci aşama; tam bir türkçe karşılığı olmayan veya yetersiz türkçeleştirilmiş kelimelere türkçe kelime türetmek. şuan var olan kelimelerin nasıl türediği konusunda araştırma gerektircek. bu araştırmaları örnekleri bir birimizle paylaşacağız.
Altıncı aşama; Bu türetilen kelimelerin test etme aşaması. Bunu birçok kişiye sunmak ve fikirlerini almak zahmet isteyen bir aşama olcak. Yeni kelimeler türetip kullanıma sunmak. Bu şu şekilde olabilir; özel yazılmış betikler ve programlar aracılığı ile o kelimeyi üzerine gelince bu kelimenin türkçeleştirilmekte olan anlamı bu deyip buraya tıkladığınız taktirde kelime otomatik değişecektir diye bir kutu acilsada olur. Değiştirilmiş kullanıcıların kafalarına yatmış ve yatmamış kelimeleri merkezi bir yere postalayan bir betik hazırlanabilir. Bunları inceleyecek olan gönüllülerin kesinleşmiş kelimeleri sözlüğümüze geçirip kesinleşmeyen, benimsenmeyen kelimeleri ise tekrar üzerinde çalışılmak üzere incelemeye alıp başka altarnatifler ve denemelerle üzerinde tekrar tekrar çalışmak.
Yedinci aşama; aşamaların hiç bitmemesi ve yenilemesi kendini geliştirmesi.

stratejist
29/04/2007, 11:47
birinci ve ikinci aşamaya itirazı olan varmı?

ajnglagla
29/04/2007, 12:55
Bir toolbar gibi olur ve kelimeyi seçince toolbardaki 'çevir' düğmesine basınca anlamını gösterir. : babylon..

aslında bu tür birşey zaten var toolbar şeklinde değil de kelimeye tıklayınca türkçesi çıkıyor

bybart
29/04/2007, 15:52
en kıl kelimede editlemek. Bende 3-4 ay önce farkettim editlemek ne demek ya:garip:

myavuzselim
29/04/2007, 16:41
Eger yabanci kelimeye bir ek gelirse kelimeyi tanimak zorlasabilir.

"Kodu editledim"
"networku yavaslatir"
"networkü yavaşlatır"

Ya bu durumlar gozardi edilecek, ya da bunlar icin zemberek gibi birsey kullanilacak.

Revlis
29/04/2007, 17:46
mod(eklenti :)) konusunda aşama şu olmalıdır :

bir adet veri tabanı tablosu oluşturulur :
[turkcemiz]
sira
yabanci
turkce

şeklinde.

Daha sonra ortak bir sayfa hazırlanır.

Projeye dahil olan herkes bu sayfadan kelime karşılıklarını ekler, eğer varsa böyle bir kelime düzenleme moduna geçer eğer daha mantıklı bir şey yazacaksanız yazarsınız ya da aynı kelime ye 2. karşılık eklenir.

veri tabanı olgunlaşınca :

bir grup phpbb için bir grup vbulletin için ... şeklinde ortak bir tasarımda modlar yazılır. Eklenti konusunun o kadar zor olmadığını düşünüyorum çünkü bu gibi hazır sitelerde küfür sansür ü bulunuyor olanı kopyalayıp güzelce değiştirsek olur.

en az 2 mod hazır olunca, ortak bir alan adı alınır ve oradan yayın yapılır....

abdagli
29/04/2007, 18:41
Bence bukadar protokole gerek yok. Zaten bu kadar ayrıntıya ne zaman inilse o proje yarım kalıyor.

Ben ce en iyisi hemen başlayalım buraya yazmaya. Herkes aklına geleni yazsın. Zaten bir mühlet sonra şekillenir bazı şeyler. O zaman ne yapmamız gerektiğine daha iyi karar verebiliriz!

karavanabatu
29/04/2007, 19:32
Bence İLK çözüm insanların yazdığı ingilizce kelimeleri Türkçe'ye çevirmek olmamalı. Çünkü böyle bişi olunca internet Türkçeleşmez sadece ingilizceye alternatif sunulur. İlk çözüm insanların bu yabancı kelimeleri kullanmamalarını sağlamak olmalı.

turkerunutmaz
29/04/2007, 22:36
vbulletin, phpbb, joomla, phpnuke vs. gibi popüler portal ve/veya forum scriptleri için ortak bir mod yazılabilir. Örneğin forumda birisi hardware yazdığında bu metin otomatik olarak hardware gibi özel bir şekle bürünür, imleç bu yazının üzerine geldiğine kelime donanım a dönüşür. Ortak bir çalışma ile bu modu bir çok türk sitelerine yüklenmesini sağlayabiliriz.
Böyle birşey için aslında bi çalışma yapılabilir.cok güzel bir fikir.
Bu türkçe kelimelerin yerine ingilizcelerinin kullanılması özentilikten başka birşey değil . çoğu insan ingilizce kelimeleri kullanınca kendini modern zannediyor.bu yuzden kullanılıyor bence.

stratejist
29/04/2007, 22:43
Başlamak bitirmenin yarısıdır. Hızlı iletişim için yaygın olan msn yi öneriyorum. gönüllü olan arkadaşlarmsn adreslerini bana bir şekilde ulaştırırlarsa çalışmalar başlarız. yapılan çalışmaları sitede veya formun bir bölümünde yayınlıya biliriz.

sinoo
30/04/2007, 00:11
bence buradan devam ederse daha güzel olur.herkes aynı anda msn'de olamayabilir, burda yazılanlar tek yerde daha kalıcı olur.?

stratejist
30/04/2007, 00:58
bence buradan devam ederse daha güzel olur.herkes aynı anda msn'de olamayabilir, burda yazılanlar tek yerde daha kalıcı olur.?

bu olayın 3-5 kelimeden ibaret olmadığının farkındasın umarım. forumlarda bilende bilmeyende konusuyor. 100 veya 200 mesaja ulaşmadan konu kitlenir. hadi kitlenemedi diyelik forum üzerinde bir çalışma yapmak ne kadar sağlıklı olur. isterseniz irc den de görüşebiliriz. ilk olarak bana ulaşmanız gerekir.

Gönüllüler bana mail atsın aşağıdaki mail adresimin her kelime arasına boşluk var otomatik programlar tarafından mailim kaydeditmesin diye. siz o boşlukları koymayin.
s t r a t e j i s t @ h o t m a i l . c o m

Revlis
30/04/2007, 13:08
irc uygundur.

dkoksal
30/04/2007, 13:37
Benim IRC ortamlarına bağlantım engellenmiş durumda. Benim durumumda olan biçok arkadaş mevcuttur. Burası bana daha uygun.

turkerunutmaz
30/04/2007, 17:47
Ben de bu proje için yardım etmek isterim . mail adresinizi ekledim. bu projeyi php ile mi yapıcaz?

BetulSahin
30/04/2007, 19:02
Gerçekten güzel bir fikir.İnşaAllah amacına ulaşır.Yapabileceğim birşey olursa, yardım etmek isterim.

sinoo
30/04/2007, 20:05
bu olayın 3-5 kelimeden ibaret olmadığının farkındasın umarım. forumlarda bilende bilmeyende konusuyor. 100 veya 200 mesaja ulaşmadan konu kitlenir. hadi kitlenemedi diyelik forum üzerinde bir çalışma yapmak ne kadar sağlıklı olur. isterseniz irc den de görüşebiliriz. ilk olarak bana ulaşmanız gerekir.

Gönüllüler bana mail atsın aşağıdaki mail adresimin her kelime arasına boşluk var otomatik programlar tarafından mailim kaydeditmesin diye. siz o boşlukları koymayin.
s t r a t e j i s t @ h o t m a i l . c o m

tabi ki farkındayım.haklısın biraz kendime göre konuştum sanırım.şimdi bir eposta gönderdim. bir eposta listesi oluşturulursa öyle de çalışılabilinir bence.
ama böyle bir konu üzerinde bile "mail" denmesi üzdü beni, belirtmeden geçemeyeceğim.dilerim ki yok edecez bu kelimeleri :)

memila
30/04/2007, 22:42
http://www.tdk.gov.tr/TR/BelgeGoster.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EFF 63E980C93B76373

http://www.tdk.gov.tr/TR/BelgeGoster.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF9 72ACAD7D1AFFDBF

perlci
30/04/2007, 22:51
Türk dil kurumu 10.000 üzerinde kelimeyi yada deyimi çevirmiş ,Revlis dediği düşünce bence güzel.Burdaki çeviriler bir veritabanına eklenip öyle kullanılabilir.
vbulletin, phpbb, joomla, phpnuke vs. gibi popüler portal ve/veya forum scriptleri için ortak bir mod yazılabilir. Örneğin forumda birisi hardware yazdığında bu metin otomatik olarak hardware gibi özel bir şekle bürünür, imleç bu yazının üzerine geldiğine kelime donanım a dönüşür. Ortak bir çalışma ile bu modu bir çok türk sitelerine yüklenmesini sağlayabiliriz.

Poseidon
30/04/2007, 22:56
Türk Dil Kurumu güzel bir çalışma yapmış.Ve bir de siteden Türkçe yazı tipleri yayınlıyor.Acaba nasıl ki indirmeye başladım bir kısmını:)

stratejist
01/05/2007, 11:03
Türk dil kurumu internet le alakaları olmadığı için böyle bir çeviri yapmışlar. Türkçede W harfi yok bunun karşılığını nasıl türkçesi diye yazarkar şaşılcak şey.

Türk dil kurumu :Web Browser Web Göz Atıcısı
benim: site tarayıcısı veya site gezgini daha uygun olurdu. ağ tarayıcısıda olablir teknik olduğu için çok kullanılacağını sanmıyorum.şuan kullandıkları internetin ağ dan oluştuğunu bir çok kimse bilmiyor. ağ ne demek onuda bilmiyorlar. Browser ne işe yarıyor sitelerde dolaşmaya ordan türettim akılda kalmasıda kolay.

Göz at deyiminin anlamına bakın birde internetle alakaları olmadığıiçin anca gözatıyolar.

Göz atmak: Kısaca bakıvermek.

memila
01/05/2007, 11:10
Türk dil kurumu internet le alakaları olmadığı için böyle bir çeviri yapmışlar. Türkçede W harfi yok bunun karşılığını nasıl türkçesi diye yazarkar şaşılcak şey.

Türk dil kurumu :Web Browser Web Göz Atıcısı
benim: site tarayıcısı veya site gezgini daha uygun olurdu. ağ tarayıcısıda olablir teknik olduğu için çok kullanılacağını sanmıyorum.şuan kullandıkları internetin ağ dan oluştuğunu bir çok kimse bilmiyor. ağ ne demek onuda bilmiyorlar. Browser ne işe yarıyor sitelerde dolaşmaya ordan türettim akılda kalmasıda kolay.

Binlerce çevirinin yanında birkaç 'hatalı' çeviri için bütün kurumu kötülemek işimiz zaten. 'Browser' Türkçe'de 'Göz atıcı' olarak da anılıyor, aynı tarayıcı dendiği gibi.

Ayrıca 'Ağ'ın ne demek olduğunu da nasıl bilmiyorlar? Belki sen 'Ağ' kelimesinin 'Network' anlamına geldiğini bilmiyorsundur.
(Bkz. TDK Sözlük, kelime 'Network' veya 'Net')

TDK'ya bu güzel iş için minnettar olmalıyız. Hatalı gördüğümüz şeyleri kötüleme bahanesi olarak göreceğimize onlarla iletişime geçerek kaldırtmaya çalışmalıyız.

merush
01/05/2007, 12:30
Bir "Eyvah Türkçe elden gidiyor" yakarışıdır gidiyor. TDK gayet köklü bir kurumdur, konuyla ilgili olarak Msevim bağlantıları vermiş sağolsun.

Bu konuda bu kadar hassas olup da "mail" lerden dem vurup, -mi leri ayırmayarak -de leri hep yanyana koyarak yazmaya anlam veremiyorum.

Türlü imla hatalarını geçtim, Türkçe "akıcı" oldukça en güzeldir. Bırakın "hardware" desinler ama anlaşılır kelimeler kursunlar. Zira ben stratejist arkadaşımın yorumlarından pek bir şey anladığımı söyleyemem. Bunu kendi zeka sınırlarıma bırakmayı da doğru bulmuyorum.

stratejist
01/05/2007, 12:47
msevim arkadaşa cevap yazmıyorum bazı şeylere açıklama getiriyorum.neden forumda bu tür çalışma yapmak istemememin birinci nedenlerinde başında polimikler ve bilende bilmeyende konuşmasından kaynaklanıyor. lütfen engel olmayın yada gönüllü olup bize katılırsınız.
Türk dil kurumu : Webmaster Ağ Yöneticisi
Burda çevirirleri yapan kişi ingilizce bilen birini bulmuşlar bire bir çevirtmişler. Biraz internetle alakalı kişi webmaster in ne analam ifade ettigini bilir. eskiden belki o manada kullaniliyodu ama simdi degisime ugramis bir kelime ve tum dünyadada aynı anlamı ifade ediyor.
Yanlış çevirinin nedeni konusunda bir örnek vereyim. çok bilinen bir kelimeyi verim BUG bu normalde ingilizcede böcek demek ama internette öyle degil. eski bilgisayarlar daha büyük olduğu için böceklerin içine girecegi kadar yerleri vardı burdan içine böcek girip elektronik devrederle hatalara bozulmalara neden oluyolardı. Bug var kelimesi ordan hata var manasında kullanıylıyor. bire bir ingilizceden çevirsek böcek var olcak. Bunun için bu kelimeleri kullanan bu kelimelerle yaşayan kişiler daha doğru çevirecektir.

Revlis
01/05/2007, 20:42
stratejist +1

@merush
network , net , web kelimeleri karıştırılır 3 ne de ağ diyoruz fakat tam olarak öyle değil.

Web : Örgü , İlişkili ağ , örümcek ağı gibi anlamlara gelir. Yani herbirinin birbirine yardıma dokunduğu bir çeşit ağ. Öyleki ceviz.net sayfasına ulaşabilmek için bir çok bilgisayarın ortak çalışmasından yararlanıyoruz. Ara görevlerden birini üstlenecek bilgisayar olmadığında sistem eksik ya da hiç çalışmayacaktır.

Net : Şebeke , balıkçı ağı gibi anlamları olan bir kelime , yani bilgisayarlar var fakat her birinin görevi ayrı , birbirinden bağımsız. İnternetten herhangi bir bilgisayarı çekerseniz ya da ofisinizden, eğer sunucu vasfı yoksa diğer bilgisayarlar hala bir ağ oluşturmaya devam edecektir.

NetWork : Çalışma ağı, ağ ı oluşturan bilgisayarların temel bir kaç özelliği benzeyenlerin (görev , iş , eş dost , ip) oluşturduğu en alt gruplardan herhangi birinin adı.

benzer ifade message , post , entry gibi kelimelerin ortak olarak mesaj diye çevrilmesinde de var. Daha uzar.
Yukarıda yazdığım gibi, bir veri tabanı oluşturulurken herkes bir kelime ye farklı çevirilir verebilir, Fakat bu daha sonra oyalanarak 3 e 2 ye hatta 1 e düşürülebilir.
Bilgisayar dünyasında kullanıdğımız bir çok kelimeyi TDK çevirmedi en başta Bilgisayar kelimesi gelmektedir (Aydın Koksal). Ve Computer ı yamultmadan kullanan nadir ülkelerdeniz.

dkoksal
01/05/2007, 20:49
Klasör : dizin
Dosya : kütük
Database : veritabanı
App Server : uygulama sunucusu

turker
01/05/2007, 20:52
dosyanın nesi türkçe değil yada klasörün?

dkoksal
01/05/2007, 20:55
Türkçe kökenli değil bildiğim kadarıyla, işletim sistemleri derslerinde kütük geçer. ama bizim dilimize pek girememiş gördüğüm kadarıyla. Ünlü uyumunu da araştırmak lazım tabiki.

Klasör kesin uymuyo ünlü uyumuna, türkçe kökenli bir kelime değil. Türkçelerini bulabiliyorsak bence bunlarıda atmak lazım.

karavanabatu
01/05/2007, 21:11
Bence o kadar abartmamak gerek. Sonuçta bu tür şeyler tam oturmadan abartılırsa hiç ilerleme kaydedilemez.

dkoksal
01/05/2007, 21:13
Aslında haklısınız, öncelikle küçük birer adım atmamız gerekiyor. Önerilerimi çıkartabiliriz.
Bence o kadar abartmamak gerek. Sonuçta bu tür şeyler tam oturmadan abartılırsa hiç ilerleme kaydedilemez.

pil
01/05/2007, 22:22
Oncelikle boyle bir projeyi dusunen ve bizlerle paylasan stratejist arkadasimizi kutluyorum.

Bu projeyi dusunen arkadaslarimiz hatirlar mi bilemiyorum ama ilk okul yillarinda Turkce'miz icin belirlenmis kurallari simdi ne kadar kullanabiliyoruz?..

Dogru kullandigimizi dusunuyorsak kendimizi ne kadar iyi ve tam (yeterli) anlatabiliyoruz ?

Internetin turkcelestirilmesi derken anlatilmak istenen bence tam olarak anlatilamamis.

Yapilmak istenen kendimizi ifade etmemizi tam anlamiyla kisitlayan kelimelerse, internette artik kendi anadilimizi; dil bilgisi ve kelimelerin dogru kullanilmasina tesvikse (ki ben amacin bu oldugunu dusunuyorum) gercekten guzel bir fikir.

Bazi arkadaslarimiz anlik haberlesme programlari kullanmiyor, kullaniyorlarsa bunu ozel hayatlarinda kullaniyor olabilir veya paylasmak istemiyor olabilirler, o yuzden bu proje icin internet uzerinde en etkili ve en koordineli platform gruplar diye dusunuyorum.

Mesela Yahoo, Google ve daha bircok gruplar veya elektronik posta gruplari olabilir.

Gruplar haricinde, gunce, yetkilendirme yoluyla terim yazilmasina izin verilecek bir bilgi havuzu da olabilir.

Proje, evrensellikten ote Turkce'nin dogru kullanilmasi ve evrensellik disinda ozelliklede Turkce kelimelerin yayginlastirilmasi olarak planlanabilir ancak amacimizin asla ve asla evrensel bir platform uzerinde (internette) Turkce'nin yayginlastirilmasi olarak dusunulmemeli, dusunulse bile havada kalacagi bilinmelidir.

Proje'ye destek verecek genc arkadaslarimizi simdiden tebrik ediyor, muvaffak olmalarini dilerken, projeye yazilim ve bilgi havuzu konusunda elimden gelen destegi bos vakitlerim dahilinde saglayacagimi bildirmek istiyorum.

turker
01/05/2007, 23:01
Türkçe kökenli değil bildiğim kadarıyla, işletim sistemleri derslerinde kütük geçer. ama bizim dilimize pek girememiş gördüğüm kadarıyla. Ünlü uyumunu da araştırmak lazım tabiki.

Klasör kesin uymuyo ünlü uyumuna, türkçe kökenli bir kelime değil. Türkçelerini bulabiliyorsak bence bunlarıda atmak lazım.

tutarlılık lazım. veritabanı olmasın ama kütük olsun...:garip:

dkoksal
02/05/2007, 09:49
@turker
Veritabanı olmasın derken ne olarak kalmasını talep ettiğinizi anlayamadım..

stratejist
02/05/2007, 10:51
eposta grubu kurdum gönüllü arkadaslar bu gruba kaydolabilirler.

* Grubun adı: turkceinternet
* Grubun ana sayfası: http://groups.google.com/group/turkceinternet?hl=tr

turker
02/05/2007, 15:22
Veritabanı olmasın derken ne olarak kalmasını talep ettiğinizi anlayamadım..
ünlü uyumu, öz türkçe filan da katarsan işin içine veritabanı olmasın demek gerekecek. var mı daha anlamlı ve iyi bir alteratifin veritabanı yerine? o kadara gerek yok diyorsak kütük doğrusudur onu kullanalım demek yerine herkesin alışık olduğu klasörü kullanmak daha mantıklı değil mi?

turkerunutmaz
02/05/2007, 16:47
ünlü uyumu, öz türkçe filan da katarsan işin içine veritabanı olmasın demek gerekecek. var mı daha anlamlı ve iyi bir alteratifin veritabanı yerine? o kadara gerek yok diyorsak kütük doğrusudur onu kullanalım demek yerine herkesin alışık olduğu klasörü kullanmak daha mantıklı değil mi?
bence de haklısınız

turkerunutmaz
02/05/2007, 18:17
Arkadaşlar bu projedekilerle bi grup oluşturduk ama nedense kimse birşeyler yazmamış.Yoksa yazdıklarımızı stratejist bey kontrol mu ediyor siteye koyulmadan önce . çünkü 1 saat önce acayip uzun bi mesaj yazdım çıkmadı.eğer yok olduysa onu birdaha yazamam:(

stratejist
03/05/2007, 00:31
Arkadaşlar bu projedekilerle bi grup oluşturduk ama nedense kimse birşeyler yazmamış.Yoksa yazdıklarımızı stratejist bey kontrol mu ediyor siteye koyulmadan önce . çünkü 1 saat önce acayip uzun bi mesaj yazdım çıkmadı.eğer yok olduysa onu birdaha yazamam:(

sadece yeni üyelerin mesajlarını denetlemeye açık sende yeni olduğundan denetimini bekliyor. simdi onaylıyorum. şuanki 7 üyede mesaj atar atmaz yayinlanacaktir. Calismamiz icin yeni gönüllülere ihtiyacımız olacaktir. iskeleti olustururken gönüllü arkadaşlar yeni gönüllüler bulmaları çok faydalı olacaktır.

Nefsim
03/05/2007, 00:48
bu konunun üzerinde hassasiyetle durmak gerekli ben web sitemi elimden geldiğince türkçeleştirmeye çalıştım ama web tabanının hepsi çevrilemiyor vede bu kadar kısıtlı ingilizce ile

stratejist
03/05/2007, 01:38
Birinci aşama; bunun yapacak gönüllüler tespit etmek. Başarılı olmak üzereyiz duyuldukça daha çok gönüllüler katılacaktır. Her gönüllü başlıca görevi çalışmalara devam ederken yeni gönüllülerde bulmaya çalışmak.
İkinci aşama; gönüllülerin bir birleri ile hızlı iletişim için bir platform tespit etmek.
Üçüncü aşama; sık kullandığımız türkçe olmayan kelimelerin tespiti aşaması olacak.
Döldüncü aşama;tespit edilen kelimelerin hangilerinin türkçe karşılıkları var veya yeterlimi. Bir anlamı olmayan veya yetersiz kalanları ayrıştırma.
En zor olanı bir okadarda kolay olanı
Beşinci aşama; tam bir türkçe karşılığı olmayan veya yetersiz türkçeleştirilmiş kelimelere türkçe kelime türetmek. şuan var olan kelimelerin nasıl türediği konusunda araştırma gerektircek. bu araştırmaları örnekleri bir birimizle paylaşacağız.
Altıncı aşama; Bu türetilen kelimelerin test etme aşaması. Bunu birçok kişiye sunmak ve fikirlerini almak zahmet isteyen bir aşama olcak. Yeni kelimeler türetip kullanıma sunmak. Bu şu şekilde olabilir; özel yazılmış betikler ve programlar aracılığı ile o kelimeyi üzerine gelince bu kelimenin türkçeleştirilmekte olan anlamı bu deyip buraya tıkladığınız taktirde kelime otomatik değişecektir diye bir kutu acilsada olur. Değiştirilmiş kullanıcıların kafalarına yatmış ve yatmamış kelimeleri merkezi bir yere postalayan bir betik hazırlanabilir. Bunları inceleyecek olan gönüllülerin kesinleşmiş kelimeleri sözlüğümüze geçirip kesinleşmeyen, benimsenmeyen kelimeleri ise tekrar üzerinde çalışılmak üzere incelemeye alıp başka altarnatifler ve denemelerle üzerinde tekrar tekrar çalışmak.
Yedinci aşama; aşamaların hiç bitmemesi ve yenilemesi kendini geliştirmesi.

Birinci ve ikinci aşamayi gerçekleştirdik. gerçi birinci aşamanın ucu açık hep devam edecektir.
Sıra geldi Ücüncü aşamaya ; sık kullandığımız türkçe olmayan kelimelerin tespiti aşaması olacak.
Bunun için php ile yazılmış bir betiğe ve alana ihtiyacımız olcak. Betik oluşana kadar aklınıza gelen karşınıza çıkan yabancı kelimeleri kaydetin.

myavuzselim
03/05/2007, 05:01
ünlü uyumu, öz türkçe filan da katarsan işin içine veritabanı olmasın demek gerekecek.
Bildigim kadariyla unlu uyumu birlesik kelimelerde gecerli olmak zorunda degil. Yerlesik ve guzel guzel turkce yazilip okunabilen (klasör gibi) kelimelere ellemeyi fazla mantikli bulmuyorum. Kelime kokunun son hecesinden once unlu uyumu olmamasi dile ne kaybettirir ki zaten?

var mı daha anlamlı ve iyi bir alteratifin veritabanı yerine?
XML kullan ;)

stratejist
03/05/2007, 10:24
Arkadaşlar tartışmaya girmeyelim onunda zamanı gelecek. Tartışcağız deneyeceğiz olmucak tekrar deneyecegiz olucak güzel bir şeyler ortaya çıkaracağız. Çalışmalarımız aksadıktan sonra haklı çıkmak çokta önemli değil.
Biz şunada yapmayacagız biz bulduk alın bunu kullanun kesinlikle böyle birşey yok kullanmak istiyorlarsa veya kullanıyolarsa eğer bizim sözlüğe dahil olacak.
Üçüncü aşamaya gelelim.
Baştan şöyle düşünmüştüm ilk önce kullanılan yabancı kelimeleri hiç bir işlem yapmadan kaydetelim sonra üzerlerinde işlem yaparız. herkesin yabancını kullandığı ama türkçede tartışmasız karşılığı olan kelimeler var mesela script çok kullanılanlardan biri script=betik bunu ilk kayıtta girersek işmiz daha kolay yürüyecegine inanıyorum. siz ne diyosunuz?
Nasıl bir php betigiyle yapalım?kaydederken herkesin yabancısını kullandığı script kelimesinin birinci kutuya ikinci kutuya türkçe kaşılığı olan betik kelimesini girelim ?

turkerunutmaz
03/05/2007, 16:41
Ben programlamayı halledebilirim .zaten yazdım bunu.Ama lürfen oluşturduğumuz gruptaki tartışma bölümünde yazdıklarıma bakın.Ben programlamayı kelimeleri bulurken bir an önce yapıyım

E.Tulcakelumë
04/05/2007, 08:54
Bir web sitesi açılıp,çalışmalara Kampanya Çerçevesinde Devam edilebilir.

arikan44
04/05/2007, 10:21
sevgili arkadaslar,hepimizin hayali interneti türkcelestirmek,hatta tüm dünyaya türkcenin sonsuz genislikte bir dil oldugunu ispatlamak..ama bana göre bunun neden olmasi gerektigi konusunda cok daha acik ve anlasilir yorumlarinizi yazinki bunlari okuyan her türk evladi bu olaya kendi capinda destek versin..hepinize saygilarimi sunuyorum..

stratejist
05/05/2007, 14:34
sevgili arkadaslar,hepimizin hayali interneti türkcelestirmek,hatta tüm dünyaya türkcenin sonsuz genislikte bir dil oldugunu ispatlamak..ama bana göre bunun neden olmasi gerektigi konusunda cok daha acik ve anlasilir yorumlarinizi yazinki bunlari okuyan her türk evladi bu olaya kendi capinda destek versin..hepinize saygilarimi sunuyorum..

Kompozisyon branşım olmadığından dolayı böyle bir yazı yazmam uygun olmaz. Bu tür ciddi yazılar için çok uzun araştırma gerekebilir. Yazılırsa tabiki çalışmalarda gönüllü toplamada daha faydalı olacaktır bizim için. Böyle bir yazı haırlayan olursa veya varsa yazarın kendinden izin alıp burda ve eposta grubumuzda da yayınlayabiliriz.

stratejist
10/05/2007, 12:26
Bu konuda gönüllü olanların toplandığı platform olan gmail grubumuza ulaşmak için bir internet sitesi adresi (domain) gmail grubuna www.turkceinternet.net adresinden ulasabilirsiniz.

myavuzselim
10/05/2007, 19:19
Ingilizce kelimeleri en az 2 gruba ayirmanizi tavsiye ederim. Mesela birisi turkceye bayagi yerlesmis olan kelimelerden, oburu turkceye uymayan kelimelerden olussun.

Atiyorum her "internet" kelimesinin gectigi yerde "genelag" tercumesi herkesin hosuna gitmeyebilir, bu da yaptiginiz sistemin kullanim sayisini dusurebilir.

OguzKaganAslan
10/05/2007, 19:38
Şu an geometride kullandığınız bir çok Türkçe terimin Atatürk tarafından üretildiğini biliyor muydunuz?

uzun yolculuklar ilk adımla başlar...

stratejist
10/05/2007, 21:15
Ingilizce kelimeleri en az 2 gruba ayirmanizi tavsiye ederim. Mesela birisi turkceye bayagi yerlesmis olan kelimelerden, oburu turkceye uymayan kelimelerden olussun.

Atiyorum her "internet" kelimesinin gectigi yerde "genelag" tercumesi herkesin hosuna gitmeyebilir, bu da yaptiginiz sistemin kullanim sayisini dusurebilir.

Ayni seyi bende dusundum yerlesmis az miktarda kelimeye müdale etmeyi düşünmüyorum bunların başında internet kelimesi

Bu düşüncelerini bu konuda çalışmalarda bulunan gmail grubuna üye olarakta yapabilirsin. üyelerden çok şey beklemiyorum. doğru yanlış oda önemli degil. sadece bu konuda bize yardımcı olcak fikirler düşünceler ve iştiraklardır.
Ayrıca kesin türkçesi olmayan kelimeler haricindekileri o kelimeyeri kullananların oylamasına tabi tutularak rabet görmeyeneler tekrar gözden geçirilcektir. Rabet görenler de kesinlesmis kelimelerin arasına katılaccaktır. sadece kendimiz karar vermiyecegiz kelimeleri kullananların onları onaylamasıda önemli tabi.

gmail grubuna katılmak isteyen arkadaşlar burdan kayıt olablirler. http://www.turkceinternet.net/

stratejist
11/05/2007, 18:08
Şu an geometride kullandığınız bir çok Türkçe terimin Atatürk tarafından üretildiğini biliyor muydunuz?

uzun yolculuklar ilk adımla başlar...

Ataturk' ün yarısı kadar zeki olsam.

LineStar
12/05/2007, 08:57
cok iyi düşünülmüş ama bunu yapalım diyen baya bir adam var ama gerçekleşen bir proje yok insl bu olur

stratejist
13/05/2007, 14:14
Türkçeleştirdiğimiz kelimeleri forumlara entegre konusunda grubumuzdaki bir arkadaşın çalışmasını aşagıdaki linke tıklarsanız girdiginiz sitede metin kutusu içine mause, bye, script kelimelerinin geçtigi cümleler kurarsanız bu deneme çalışmasını görürsünüz.
http://turker.pandela.org/

myavuzselim
13/05/2007, 23:21
Tebrikler. Biraz daha gelistirilmesi lazim: "O maili okudun mu? Neyse, bye."
Noktalama isaretlerini kelimeden saymamasi lazim. 'maili' kelimesinin durumu daha zor tabi. Mesela ilk 4 harfinden itibaren ingilizce bir kelimeye uyuyorsa ingilizce tabanlidir dense olabilir mi? Mesela 'mailime' kelimesindeki ilk 4 harf ingilizce 'mail' kelimesine uydugu icin bu kelime ingilizce tabanlidir gibi. Bazi istisna durumlar olabilir, mesela 'maletmek' ingilizce 'male' kelimesi tabanli olarak taninabilir.

Bir de 'mousum' gibi harf dusmesi olan durumlar olabilir, ki bence cok da onemli degil.

stratejist
14/05/2007, 13:27
Tebrikler. Biraz daha gelistirilmesi lazim: "O maili okudun mu? Neyse, bye."
Noktalama isaretlerini kelimeden saymamasi lazim. 'maili' kelimesinin durumu daha zor tabi. Mesela ilk 4 harfinden itibaren ingilizce bir kelimeye uyuyorsa ingilizce tabanlidir dense olabilir mi? Mesela 'mailime' kelimesindeki ilk 4 harf ingilizce 'mail' kelimesine uydugu icin bu kelime ingilizce tabanlidir gibi. Bazi istisna durumlar olabilir, mesela 'maletmek' ingilizce 'male' kelimesi tabanli olarak taninabilir.

Bir de 'mousum' gibi harf dusmesi olan durumlar olabilir, ki bence cok da onemli degil.
Çok yapıcı eleştiriler teşekkür ediyorum.
Bu betik (script) daha başlangıç, ilerleyen zamanlarda bunun kat kat üzerine çıkcaktır.
Noktalama işaretlerini kelimeden saymaması işi kolay halledilir.Şimdilik bazı kelimeleri ekleri ile kaydetmeyi düşünüyorum bu ekleri kafamıza göre koymayacağız yabancı kelimelerin en çok kullanılan ekli hallerini kaydedecegiz mesela:editledim, editlicem,editle gibi ilerleyen zamanında mantıksak döngüler kurabiliriz. Şey diye bilirsin eklerle kaydedince çok fazla kelime olacak arama işlemleri uzun olmazmı? bunu şu şekilde halletmeyi düşünüyorum turkceinternet grubumuz içinde de açıklama yaptım. mysql a kaydederken "editledim" kelimesinin ilk harfi ne "e" kaç harften oluşuyor "9" e9 isminde tablo varmı diye tablo varmı diye bakıcak yosa oluşturcak sonra ona kaydetcek varsa tabloya direk kaydetcek. Forumlara entegre edecegimiz betikte (scripte) "editledim" kelimesinin ilk harfine ve kaç harften oluştuğuna bakıp e9 tablosunda arayacak bulunca türkçe karşılığı ilgili işlemyapacak. Bu şekilde çok hızlı çalışacak sistemide zorlamıcaktır. Bunu sadece yabancı kelimeleri bulmasi manasında bakmamakta lazım. mesela:bir sayfa uzun bir makale yazdı bir arkadaşımız ordaki tüm kelimeleri mysql de tarayacaktır ondan hız önemli.