PDA

Tam Sürümünü Görmek İçin : Osmanlıca Bilgisayar Terimleri,


Predator
16/06/2006, 09:28
Böyle bir mail geldi çok hoşuma gitti paylaşmak istedim,

Bilgisayar terimlerinin osmanlica mealleri

görev çubugu: degnek ül vazife

çift tiklama: tikirti ül tekerrür

administrator: sahip-ul edevat

flash disk: edevat ül yumusak`

hard disk:edevat ül civanmert

anti spyware : müdafa ül hafiye

mouse: zindik faresi

klavye: taht ul hurufat

power supply: kuvvet macunu

my documents - hazine i evrak

internet: allame-i ulul arz

google:kasif-ul ali

google earth:seyr ül arz, kasif ul arz

denetim masasy: sehpa-i saltanat

cd- rom - pervane ül hâfiza

ekran: perde ül temasa

kasa: kaide

enter: duhul

virus: deyyus

antivirüs - akinci

msn : elçi

hacker: deyyus-ül-ekber

hata raporu: malumat-ül kabahat

mail server: divan-ül mektubat

messenger: havadisçi

chat : muhabbet ül zaby

ctrl alt del : has timar zeamet


xXx
16/06/2006, 12:20
hacker: deyyus-ül-ekber

:D :D :D

sis651
19/06/2006, 00:03
Güzel birşey

perlci
19/06/2006, 00:12
Bunun osmanlıcayla ne alakası var biri resmen osmanlıcayla dalga geçmiş.:mad:

Mingitau
19/06/2006, 01:35
deyyus-ul ekber olmaz kanımca
deyyusu ekber ya da ekber-ul deyyus olur :p

mustafa
19/06/2006, 03:11
osmanlıca türkçe'den farklı bir dil değildir. osmanlı zamânında kullanılan türkçe'ye osmanlıca ismini kasıtlı olarak veriyorlar ki türkçe'den başka bir dilmiş gibi anlaşılsın. bugün nasıl türkçe; fransızca, ingilizce, almanca v.s. batı dillerinden bir çok kelimeyle dolu ise, o zaman da arapça, farsça v.s. kelimelere bolca rastlanıyordu.

türkler bir çok dilden kelime almış fakat hep kendilerine mâl edip öylece dillerine sokmuşlardır. meselâ bir arap'a, arapça şükür kökünden gelen bir kelimeyi kullanarak, "teşekkür ederim" derseniz sizi anlamaz. çünkü teşekkür kelimesi bir tek türkler tarafından bildiğimiz mânâda kullanılmaktadır. bunun gibi eski türkçe'de kelimeleri arapça olan ama farsça'nın kurallarına göre kurulmuş tamlamalara, farsça kelimelerden oluşup türkçe'nin dilbilgisi kurallarına göre oluşturulmuş cümlelere ve bir kelimesi arapça, bir kelimesi farsça, bir kelimesi türkçe olan kalıplara çokça rastlanabilir. bu tip melez ifâdeleri ne araplar ne acemler anlayabilirken, türkler bunları kullanarak konuşmuş ve anlaşmışlardır. bu sebeple, bugün nasıl "balkonda çay içtim" derken türkçe hissediyorsak, şu anda bize yabancı bir dil gibi gelen kelime ve kalıplar da o gün için özbeöz türkçe idi. (balkon fransızca, çay çince)

yukarıdaki osmanlı türkçesi'ni makaraya almak maksatlı yazılmış terimlerse sâdece kulak dolgunluğuna hitâp eden, fakat o zamanki kalıplara ve tamlamalara hiç uymayan, ancak yazanın bilgi eksikliğini gösteren ifâdelerdir.

i (ben), love (seni) you (seviyorum) kıvâmında olduklarını da söylemeden edemeyeceğim.

kızılötesi
05/07/2006, 22:24
virus: deyyus

:D

oCRaCy
05/07/2006, 22:55
google earth:seyr ül arz, kasif ul arz

:super:

sinanonur
06/07/2006, 00:48
herhalde mizah amacıyla yazılmış
tavuk çevirme: chicken translation tadında işte...

Güzel olmuş bece

virüse güldüm :D vi de

flash disk: edevat ül yumusak`

abdagli
06/07/2006, 03:04
işte bir yığın yerde dolaştıktan sonra buralara da geldi bu konu.Daha önceleri okulumun forumunda da görmüştüm. (ki bahsettiğim forum bir yazıdan sonra bin kişinin teşekkür ettiği +rap+ zımpırtısı dağıttığı cinsten)

hoş olmuş.ancak bu konu hakkında @perlci ve @mustafa gibi daha duyarlı olup kınamalı mıyız, yoksa @sinanonur gibi biri mizah yapmış işte pek abartmamak lazım deyip fazla abartmamalı mıyız.Cevabını bilmiyorum ama çok büyük bir tehlike göremiyorum :)

DeliPenguen
06/07/2006, 10:16
perlci ve mustafa gibi kınamalıyız. Predator gibi de Tehlikenin farkına varmalıyız. ;)