PDA

Tam Sürümünü Görmek İçin : (TR) to (EN)


Düzgün
25/10/2002, 18:50
Türkçe =
45(kırkbeş) dakikanın 3(üç) çeyreğinde 1(bir) saatin 3(üç) çeyreğindekin kadar az dakika vardır.

İngilizce= ?

tam çeviri yapabilirmisiniz.
aynı zamanda anlatımlı olursa güzel olur..
Thanx


BoraN
25/10/2002, 19:29
Turkcesini anlayamadim ki... :)

Arada virgul konacak yerler yok mu hic? Tam olarak ne anlatilmak isteniyor yani?

mkarabulut
26/10/2002, 09:52
Yukarıdaki cümleyi bir iki kere okumam kafamın bulanmasına yetti :)

Sahi ne anlatılmak istemiyor yukarıda.. ?

d_baggio
26/10/2002, 11:27
20>15

sokrates
26/10/2002, 14:34
d_baggio cevirmis
daha detayli istiyosan asagida
(60/3)>(45/3) //sayilar ingilizce ve turcede degismiyo:D

BoraN
26/10/2002, 15:12
benim anladigim ise;

45.(3/4) < 60.(3/4)

Ancak, cumlenin anlamini sondaki "kadar" kelimesi bozuyor. Bu kelime eklendiginde "=<" kullanmak zorunda kaliriz. (degil mi?)

Kisacasi anlatimda ufaktan bi bulaniklik var. Ve ben bunu cozemiyorum ne yazik ki. :)

Sahin
26/10/2002, 16:08
Mantıklı bir cümle olmasını beklersek yukardakinin;

"45 dakikanın üçte birinde, 1 saatin üçte birindekinden daha az dakika vardır" olur.

Dimi?

Düzgün
26/10/2002, 19:53
"Kırkbeş dakikanın üç çeyreğinde bir saatin üç çeyreğindeki kadar az dakika vardır."

Bu şekilde. "çeyreğindeki(n)" n yazılmayacaktı. öncekinde yanlış yazmışım.

Düzgün
26/10/2002, 20:23
Ben yarım yamalak ingilizcemle bi örnek yazayım.

"At the three quarter of forty-five minutes is as few minutes as the three quarter of a hour"

Düzgün
27/10/2002, 22:32
"There are as much as minutes in three quarter of forty-five minutes as there were three quarter of an hour"

mkarabulut
28/10/2002, 10:35
Ya ben gene biraz anlamadım ama ... :)

Yarım yamalak bi çeviri de bende...

There are as few minutes within the three quarters of an hour as in the three quarters of forty five minutes.