Tam Sürümünü Görmek İçin : (TR) to (EN)
Türkçe =
45(kırkbeş) dakikanın 3(üç) çeyreğinde 1(bir) saatin 3(üç) çeyreğindekin kadar az dakika vardır.
İngilizce= ?
tam çeviri yapabilirmisiniz.
aynı zamanda anlatımlı olursa güzel olur..
Thanx
Turkcesini anlayamadim ki... :)
Arada virgul konacak yerler yok mu hic? Tam olarak ne anlatilmak isteniyor yani?
mkarabulut
26/10/2002, 09:52
Yukarıdaki cümleyi bir iki kere okumam kafamın bulanmasına yetti :)
Sahi ne anlatılmak istemiyor yukarıda.. ?
d_baggio
26/10/2002, 11:27
20>15
sokrates
26/10/2002, 14:34
d_baggio cevirmis
daha detayli istiyosan asagida
(60/3)>(45/3) //sayilar ingilizce ve turcede degismiyo:D
benim anladigim ise;
45.(3/4) < 60.(3/4)
Ancak, cumlenin anlamini sondaki "kadar" kelimesi bozuyor. Bu kelime eklendiginde "=<" kullanmak zorunda kaliriz. (degil mi?)
Kisacasi anlatimda ufaktan bi bulaniklik var. Ve ben bunu cozemiyorum ne yazik ki. :)
Mantıklı bir cümle olmasını beklersek yukardakinin;
"45 dakikanın üçte birinde, 1 saatin üçte birindekinden daha az dakika vardır" olur.
Dimi?
"Kırkbeş dakikanın üç çeyreğinde bir saatin üç çeyreğindeki kadar az dakika vardır."
Bu şekilde. "çeyreğindeki(n)" n yazılmayacaktı. öncekinde yanlış yazmışım.
Ben yarım yamalak ingilizcemle bi örnek yazayım.
"At the three quarter of forty-five minutes is as few minutes as the three quarter of a hour"
"There are as much as minutes in three quarter of forty-five minutes as there were three quarter of an hour"
mkarabulut
28/10/2002, 10:35
Ya ben gene biraz anlamadım ama ... :)
Yarım yamalak bi çeviri de bende...
There are as few minutes within the three quarters of an hour as in the three quarters of forty five minutes.
Forum Yazılımı : vBulletin v3.6.8, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.